テーマ:対訳

戦場で

前回に引き続き、アイルランドの紛争を題材とした曲を訳してみる OUT IN THE FIELDS/GARY MOORE & PHIL LYNOT It doesn't matter if you're wrong or if you're right It makes no difference if you're…
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more

生ける屍

以前知り合いのバンドのライブに行ったとき、この曲をカバーしていたので、翻訳に挑戦。 ZOMBIE/CRANBERRIES Another head hangs lowly Child is slowly taken And the violence caused such silence Who are w…
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more

よそ者が紛れ込んだ

今回もHM/HRから微妙に外れたバンドの曲を訳してみようかと。 STRANGER IN TOWN /TOTO I remember it was late one night In the middle of a dream Woke up in a pool of sweat Thought I heard …
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more

無敵

約半年間ブログを更新しなかった罪滅ぼしもあるんで、今回は翻訳の2本立てでいってみようかと。 HM/HRとは微妙にジャンルがズレてしまうが気にせず、私のフィーリングで意訳させてもらう。 Invincible/Pat Benatar This bloody road remains a mystery This …
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more

ロックンロールの子供たち

いろいろあって半年ほど放ったらかしにしていた当ブログ。 久々なんで対訳でもやってみようかと。 今回のお題はコレ。 例によって極力辞書や翻訳ソフトを使わず、自分の感性を頼りに訳してみる。 ROCK'N'ROLL CHILDREN / DIO It was starting to rain On the ni…
トラックバック:0
コメント:1

続きを読むread more

闇の帝王の綴る日記

この季節になると、やはりランディローズってことで、 個人的にコンポーザー ランディ・ローズの最高傑作と思っているこの曲を私なりに対訳したいと思う。 Diary Of A Madman Screaming at the window Watch me die another day Hopeless situat…
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more

最近出会ったネ申曲

数年に一回、私の中でBLACK SABBATHブームというのが来るのだが、今回はトニー・マーティン期のSABBATHです。 その中で特に「この曲はイイ」ってのが、「CROSS PURPOSES」に収録されている「Cross Of Thorns」。 私なりに意訳すると 「Cross Of Thorns」 …
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more